Desna Misao

29 СÐ, 2009

Од Љ до Ѕ

Kulturna politika — Аутор desnamisao @ 21:09

Пише: Дарко Бабић

 

     Ако се може рећи за гајевицу (хрватско уставотворно или државотворно писмо - латиница) да је настала по угледу на вуковицу (српско уставотворно или државотворно писмо - ћирилица) онда се исто тако може рећи да је српска кодна страна настала по узору на хрватску кодну страну.


Треба раздвојити тастатуру и кодну страну. Најједноставније речено тастатура је хардвер, кодна страна је софтвер. И немају неку обавезујућу везу. На тастатури је једноставно означено које слово или знак би дала нека типка, под претпоставком да је инсталирана и у том тренутку се користи таква кодна страна. Ако се ова два поклапају куцање је лакше, ако је кодна страна другачија, онда корисник рачунара мора да памти, или можда означи шта-је-где.


У нас је најчешће у употреби америчку тастатура, дакле потребно је памтити и то зна бити проблем. Због тога се стварају дубоко укорењене лоше навике које доводе до тога да се српски језик куца на „ћелавој латиници“. Није ни чудо што у уређеној држави попут Немачке не можете купити ниједну другу тастатуру осим немачке.

us language bar.png


И би америчка тастатура... Одлучише непознати људи да се за Гајеву латиницу осмисли кодна страна. Поставља се питање како распоредити графеме. Узимајући у обзир да се Гајева латиница састоји од 27 монографа и од 3 диграфа који произилазе из претходног скупа одлучено је из практичних разлога да се диграфи избаце у корист графема који у односу на Гајеву латиницу енглески алфабет чини различитим - Q, W, Y и X. Тиме се постигла једна компатибилна кодна страна којом се може ефикасно писати енглески и хрватски језик. Остало је само још распоредити графеме из скупа који Гајеву латиницу чини различитом од енглеског алфабета – Č, Š, Ž, Ć и Đ. Са тим словима се поступило као што је пракса да се изведена латинична слова смештају у део где се налазе знакови, а знакови се даље тумбају и настаје прави хаос када се употребљавају интерпункцијски знакови осим ако немате одговарајућу тастатуру где је све лепо означено шта се где налази. Тастатуре за босанску, хрватску и словеначку кодну страну је увек било у трговинама. Ради се заправо о једној истој тастатури иако је словеначка латиница има 25 слова за разлику од остале две.

 

croatian language bar.png


Врло је лако објаснити зашто је слово „Š“ смештено на место где се на америчкој кодној страни налази „[„, „Đ“ на „]“, „Ž“ на „“, „Č“ на „;“ и „Ć“ на „'“, ако се зна какав је некада био тастатурни распоред тастера.

iznad d je ipak z.png

Овакву кодну страну су усвојили и Словенци и поред тога што у свом латиничком саставу од 25 слова немају Đ и Ć. Само још да додам да Словенци немају ни монографе DŽ, LJ и NJ тако да се одрицање од тих графема на Хрватској кодној страни још једном показало као прихватљиво решење иако се оно користи и као словеначка кодна страна без обзира на употребу слова Đ и Ć.  Треба имати на уму да се слово „Ž“ увек налазило на тастеру „|“ које је временом мењало своју позицију тако да не треба чудити што су прво по абецедном словореду од доле ка горе ређани „Č (поред L), „Š“ (поред „P“) и „Ž“ (поред „=+“) којих има и у хрватској и у словеначкој латиници па тек онда накнадно ређани по абецедном словореду од доле ка горе графеме којих нема у словечакој абецеди – Ć ( поред Č) и Đ (поред Š).

 

              хрватска латиница

 

словеначка латиница

1

A, a

11

G, g

21

O, o

1

A, a

11

J, j

21

T, t

2

B, b

12

H, h

22

P, p

2

B, b

12

K, k

22

U, u

3

C, c

13

I, i

23

R, r

3

C, c

13

L, l

23

V, v,

4

Č, č

14

J, j

24

S, s

4

Č, č

14

M, m

24

Z, z

5

Ć, ć

15

K, k

25

Š, š

5

D, d

15

N, n

25

Ž, ž

6

D, d

16

L, l

26

T, t

6

E, e

16

O, o

 

7

Dž, dž

17

Lj, lj

27

U, u

7

F, f

17

P, p

8

Đ, đ

18

M, m

28

V, v

8

G, g

18

R, r

9

E, e

19

N, n

29

Z, z

9

H, h

19

S, s

10

F, f

20

Nj, nj

30

Ž, ž

10

I, i

20

Š, š

 

Касније је тастер са словом „Žž |” мењао позицију током каснијих година. Где би у једном тренутку имали ситуацију да би Словенац куцајући текст на словеначком језику за коришћење слова Ž морао прескакати слово Đ које је део неких других националних писама.

slovenian language bar.png



Сада долазимо на Српску кодну страну која је неопходна за употребу приликом писања на службеном језику и писму Републике Србије.


Хардвер немамо (српска тастатура), софтвер имамо (Српска кодна страна). Слова ређамо по угледу на старију сродну кодну страну. Распоредили смо двадесет и седам, остало је још три ћириличка слова која треба сместити на четири позиције (?). То су места на којима се налазе латинична слова Q, W, Y и X. Распоредимо слова скупа који у односу на Гајеву латиницу чини различитом Вукову ћирилицу – Љ (14. слово), Њ (22. слово) и Џ (29. слово азбуке). И баш тим азбучним словоредом их редом ређамо на слободна кодна места (QWYX).

 

serbian language bar



Гле? Слаже вас ја! Слово Џ се помера са позиције „Z“ на позицију „X“ америчке кодне стране. Коме је то и због чега је слово Џ уступило место? Ради се о Македонском ћириличном слову „Ѕ“ (Јуникод, хексидецимална кодна ознака 0405). Пошто је македонска кодна страна типа QWERTY (ЉЊЕРТЅ), а српска кодна страна типа QWERTZ (ЉЊЕРТЗ) слово Џ је морало да се помери на позицију где се налази слово X на америчкој кодној страни како би се смањиле разлике између македонске и српске кодне стране. Нешто попут горе описане хрватске и словеначке кодне стране.

 

macedonian language bar

На Македонској кодној страни слово З се налази на истом месту где се на QWERTY латиничним кодним странама налази слово Z.



Сада требамо размотрити још једну кодну страну, а то је бошњачка кодна страна (за бошњачки језик). Ту је занимљиво разматрање именовања што је више ствар политике. 

 

Тако Микрософт не користи  Bosniac (бошњачки) већ само „Bosnian“ (босански).

add input language

За ћириличну кодну страну босанског језика употребљено је натпис „Bosnian (cyrillic)“ док је за латиничну кодну страну босанског језика употребљен натпис „Croatian.


bosnia (cyr) language bar 

Преглед ћириличне кодне стране босанског језика

 

croatian language bar

Преглед латиничне кодне стране босанског језика

 

show the language bar

Одабир језика

 

Оста је нам још да кажемо реч-две о црногорској кодној страни. Језик је недавно прокламован (http://www.gov.me/files/1247664841.pdf). И још није постављен коначан стандард за њихову кодну страну, али има ентузијаста који воде рачуна и о томе. 

 незванична Црногорска кодна стана (за сада једино само на Macintosh-у)

http://blog.fleka.me/me/2009/03/lingua-montenegrina-sbarca-su-mac-crnogorski-jezik-na-macu-montenegrin-language-keyboard-input-for-mac/

 

 


Коментари


Додај коментар

Додај коментар





Запамти ме

Powered by blog.rs